Wat in deze vertaling verloren gaat, is het gebruik dat Basho maakt van stijlmiddelen als klank en ritme. Kijk maar naar het origineel:
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
Letterlijk staat hier:
zomergras / van soldaten / droom overblijft
Let in het origineel op de vele zware a's, o's en u's in combinatie met het dreunende ritme in de middelste regel. Zeg een paar keer hardop achter elkaar tsuwamono-domo-ga en je hoort de stoet militairen onder begeleiding van tromgeroffel langsmarcheren. Op weg naar hun einde.
C
Haiku is een wijze van kijken.
Basho
L
Basho, Matsuo, De herfstwind dringt door merg en been (gekozen, vertaald, gannoteerd en ingeleid door Jos Vos), De Arbeiderspers, Amsterdam/Antwerpen 2001
Basho, Reisverslag van een verweerd skelet (vertaling Robert Hartzema), Meander, Amsterdam z.j.